Бюро переводов «Апостиль Плюс» оказывает различные виды услуг по переводу, каждый из которых имеет свои особенности. Мы поможем Вам перевести текст любой сложности с английского, французского, немецкого, испанского, китайского, румынского и любого другого языка на русский, и наоборот.
К нам за помощью обращаются граждане с просьбой о получении новых документов или повторных документов (дубликатов) в ЗАГСах, судах или архивах. Официально это называется - истребование документов. Такие обращения бывают в случаях, если документы (свидетельства) старого образца, то есть выданные до 1998 года. Конечно, на Апостиль такие документы не принимают. Документы без обмена или старого образца подготавливаются только в те страны, где проходит легализация документов. Запрос по истребованию документов могут присылать в письменном виде владельцы документов прямо по адресу архивных учреждений Украины. Но ожидание ответа может затянуться надолго. Чтобы ускорить этот процесс, мы предоставляем Вам помощь в получении повторных документов или истребовании новых. Для этого Вы предоставляете оригиналы документов, которые необходимо обменять или копии утерянных документов, которые необходимо взять повторно. Обязательное условие – доверенность от владельца документов, которая должна быть оформлена у нотариуса или в украинском консульстве на территории государства, где находится Заказчик. Стоимость истребования (повторных) документов зависит от региона Украины и от организации, в которой берутся повторные документы.
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Бюро переводов «Апостиль Плюс» оказывает различные виды услуг по переводу, каждый из которых имеет свои особенности. Мы поможем Вам перевести текст любой сложности с английского, французского, немецкого, испанского, китайского, румынского и любого другого языка на русский, и наоборот.
Технический, медицинский перевод, перевод инструкций : Оправданно считается одним из самых сложных и в то же время наиболее распространенных видов письменного перевода. Для того, чтобы качественно перевести техническую либо медицинскую документацию требуется не только превосходное знание соответствующей лексики и терминологии, но и понимание особенностей тех технических или медицинских процессов, терминов и систем, о которых идет речь в тексте. Без этого невозможно качественно перевести текст. Выполнение качественного технического или медицинского перевода возможно только переводчиком, знакомым с тематикой текста. Большинство профессиональных переводчиков специализируется на определенных тематиках. В нашем бюро переводов работают высококвалифицированные переводчики с большим опытом работы по переводу текстов по фармацевтике, медицине, машиностроению, строительству, юриспруденции, экономике, IT-технологиям, автомобилестроению и др.
Юридический перевод, перевод договоров : Главной особенностью качественного юридического перевода является обязательная адаптация текста под особенности правовой системы и законодательства страны, в которой он будет использоваться. Неправильный или неточный перевод одного предложения в договоре может иметь серьезные последствия для Вашего бизнеса. Вот почему юридический перевод обязательно должен проверяться юристом. Один из редакторов нашего бюро помимо переводческого образования имеет кандидатскую степень в области юриспруденции. Все переведенные документы могут при необходимости быть нотариально заверены.
Перевод статей: Бюро переводов «Апостиль Плюс» готово оказать услуги по переводу статьей. Необходимость в переводе статьи из научных журналов может возникнуть во время работы над диссертацией или монографией, подготовке к выступлению на конференции, в целях подтверждения безопасности импортной продукции, сырья или лекарственных средств при сертификации. Перевод статьи также может осуществляться в целях подготовки материалов для сайта компании или анализа информации о зарубежных аналогах отечественной продукции. Перевод статьи является узкоспециализированным видом перевода, поэтому его высокое качество может быть гарантировано только в том случае, если переводчик помимо совершенного владения иностранным языком разбирается в тематике переводимого текста.
Художественный перевод: Требует особого внимания к стилистике текста. Наши переводчики могут выполнить для Вас перевод литературных произведений, монографий, статей. В стоимость художественного перевода входит профессиональная редакторская и корректорская правка текста. В результате Вы получаете готовый к публикации текст.
Перевод сайтов : Перевод текста веб-сайтов является разновидностью письменного перевода, имеющим определенные особенности. В первую очередь текст интернет сайта должен быть оптимизирован для поисковых систем, т.е. содержать определенный процент ключевых слов. Также к стилистике текста веб-сайта предъявляются значительно более высокие требования, чем к техническому переводу. При переводе на иностранный язык мы стараемся использовать услуги носителей языка, т.е. людей, для которых язык перевода является родным.
Сверка перевода: Сверка (вычитка) перевода, выполненного другим бюро переводов (например, в целях его нотариального заверения): 50% от стоимости перевода. Вычитка перевода может выполняться как переводчиком-лингвистом, так и специалистом в данной тематике. Вычитка обязательно оплачивается, если Вы обращаетесь к нам для заверения работы, выполненной другим переводчиком.
Редактирование и корректура перевода: В подавляющем большинстве случаев техническая редактура уже включена в стоимость перевода. Дополнительная техническая редактура может потребоваться для узкоспециальных текстов редкой тематики (ядерная физика, генная инженерия, теория относительности и т.д.). Необходимость дополнительной редактуры всегда обсуждается заранее. Вы можете быть уверены, что озвученная Вам перед началом работы сумма является окончательной. Корректура перевода требуется в тех случаях, когда работа готовится к публикации. В обязанности корректора входит стилистическое и орфографическое оформление перевода согласно действующим правилам, сверка дат и имен собственных.
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Устный перевод – это грамотная передача смысла устного высказывания, которая составляется на одном языке, с помощью определённых языковых средств другого языка, учитывая все грамматические, стилистические и лексические особенности. На сегодняшний день существует устный перевод синхронный – он выполняется параллельно с высказыванием и последовательный – совершает уже после завершения высказывания докладчиком. Естественно, для устного перевода необходимы знания, скорость и грамотность. Всеми этими качествами обладают опытные специалисты нашего бюро. Поэтому, обращаясь к нашим переводчикам, Вы всегда получите качественный и грамотный текст.
Перевод возможен на следующих мероприятиях:
- Деловые переговоры
- Телефонные переговоры
- Консалтинговые мероприятия
- Презентации
- Выставки
- Экскурсии
- Судебные заседания
- При заключении сделки и др.
· ЮРИДИЧЕСКИЕ УСЛУГИ: УДОСТОВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДА
Нотариальное удостоверение: В соответствии со статьей 79 «Заверкаверности перевода» ЗаконаУкраины «О нотариате» (Сведения Верховной Рады (СВР), 1993, № 39, ст.383). 68 нотариус может засвидетельствовать верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими иностранными языками. В случае если нотариус не владеет соответствующими языками (наиболее распространенный случай), перевод может быть выполнен переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Большинство государственных органов требует, чтобы подпись переводчика, выполнившего такой перевод, была нотариально засвидетельствована. Нотариальное заверение перевода происходит следующим образом: переводчик ставит свою подпись в конце выполненного перевода, нотариус проверяет личность переводчика и подлинность его диплома, оригинальный документ (или его заверенная копия) сшиваются вместе с переводом. На последнем листе перевода добавляется удостоверительная надпись нотариуса, содержащая ФИО переводчика и нотариуса, количество скрепленных листов.
Нотариальное удостоверение:
В соответствии со статьей 79 «Заверка верности перевода» Закона Украины «О нотариате» (Сведения Верховной Рады (СВР), 1993, № 39, ст.383). 68 нотариус может засвидетельствовать верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими иностранными языками. В случае если нотариус не владеет соответствующими языками (наиболее распространенный случай), перевод может быть выполнен переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Большинство государственных органов требует, чтобы подпись переводчика, выполнившего такой перевод, была нотариально засвидетельствована. Нотариальное заверение перевода происходит следующим образом: переводчик ставит свою подпись в конце выполненного перевода, нотариус проверяет личность переводчика и подлинность его диплома, оригинальный документ (или его заверенная копия) сшиваются вместе с переводом. На последнем листе перевода добавляется удостоверительная надпись нотариуса, содержащая ФИО переводчика и нотариуса, количество скрепленных листов.
Заверение перевода печатью бюро переводов: В тех случаях, когда прохождение процедуры нотариального удостоверения подписи переводчика не требуется, перевод может быть заверен печатью нашего бюро переводов. При выполнении такого заверения перевод также сшивается с оригиналом. Заверение печатью бюро переводов подтверждает, что перевод выполнен независимой организацией, которая несет юридическую ответственность за его точность.
Главной особенностью качественного юридического перевода является обязательная адаптация текста под особенности правовой системы и законодательства страны, в которой он будет использоваться. Неправильный или неточный перевод одного предложения в договоре может иметь серьезные последствия для Вашего бизнеса. Вот почему юридический перевод обязательно должен проверяться юристом. Один из редакторов нашего бюро помимо переводческого образования имеет кандидатскую степень в области юриспруденции. Все переведенные документы могут при необходимости быть нотариально заверены.

