Бюро перекладів «Апостиль Плюс» надає різні види послуг перекладу, кожен з яких має свої особливості. Ми допоможемо Вам перекласти текст будь-якої складності з англійської, французької, німецької, іспанської, китайської, румунської та іншої мови на російську, і навпаки.
До нас за допомогою звертаються громадяни з проханням про отримання нових документів чи повторних документів (дублікатів) у РАГСах, судах чи архівах. Офіційно це називається – витребування документів. Такі звернення бувають у випадках, коли документи (свідоцтва) старого зразка, тобто видані до 1998 року. Звісно, на Апостиль таких документів не приймають. Документи без обміну чи старого зразка готуються лише у країни, де відбувається легалізація документів. Запит на витребування документів можуть надсилати письмово власники документів прямо на адресу архівних установ України. Але очікування на відповідь може затягнутися надовго. Щоб прискорити цей процес, ми надаємо Вам допомогу в отриманні повторних документів або нових. Для цього Ви надаєте оригінали документів, які необхідно обміняти, або копії загублених документів, які необхідно взяти повторно. Обов'язковою умовою є довіреність від власника документів, яка має бути оформлена у нотаріуса або в українському консульстві на території держави, де знаходиться Замовник. Вартість витребування (повторних) документів залежить від регіону України та організації, в якій беруться повторні документи.
ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД
Бюро перекладів «Апостиль Плюс» надає різні види послуг перекладу, кожен з яких має свої особливості. Ми допоможемо Вам перекласти текст будь-якої складності з англійської, французької, німецької, іспанської, китайської, румунської та іншої мови на російську, і навпаки.
Технічний, медичний переклад, переклад інструкцій : Виправдано вважається одним із найскладніших і водночас найпоширеніших видів письмового перекладу. Щоб якісно перекласти технічну чи медичну документацію потрібно як чудове знання відповідної лексики і термінології, а й розуміння особливостей тих технічних чи медичних процесів, термінів і систем, про які йдеться у тексті. Без цього неможливо якісно перекласти текст. Виконання якісного технічного чи медичного перекладу можливе лише перекладачем, знайомим із тематикою тексту. Більшість професійних перекладачів спеціалізуються на певних тематиках. У нашому бюро перекладів працюють висококваліфіковані перекладачі з великим досвідом роботи з перекладу текстів з фармацевтики, медицини, машинобудування, будівництва, юриспруденції, економіки, IT-технологій, автомобілебудування та ін.
Юридичний переклад, переклад договорів : Головною особливістю якісного юридичного перекладу є обов'язкова адаптація тексту особливо правової системи та законодавства країни, в якій він буде використовуватися. Неправильне або неточне переведення однієї пропозиції в договорі може мати серйозні наслідки для Вашого бізнесу. Ось чому юридичний переклад обов'язково має перевірятись юристом. Один із редакторів нашого бюро крім перекладацької освіти має кандидатський ступінь у галузі юриспруденції. Усі перекладені документи можуть бути нотаріально завірені.
Бюро перекладів « Апостиль Плюс» готове надати послуги з перекладу статтею. Необхідність перекладу статті з наукових журналів може виникнути під час роботи над дисертацією або монографією, підготовкою до виступу на конференції, з метою підтвердження безпеки імпортної продукції, сировини або лікарських засобів під час сертифікації. Переклад статті може здійснюватися з метою підготовки матеріалів для сайту компанії або аналізу інформації про зарубіжні аналоги вітчизняної продукції. Переклад статті є вузькоспеціалізованим видом перекладу, тому його висока якість може бути гарантована тільки в тому випадку, якщо перекладач крім досконалого володіння іноземною мовою розуміється на тематиці тексту, що перекладається.
Художній переклад Вимагає особливої уваги до стилістики тексту. Наші перекладачі можуть виконати переклад літературних творів, монографій, статей. У вартість художнього перекладу входить професійна редакторська та коректорська редагування тексту. В результаті Ви отримуєте готовий до публікації текст.
Переклад сайтів : Переклад тексту веб-сайтів є різновидом письмового перекладу, який має певні особливості. Насамперед текст інтернет сайту має бути оптимізований для пошукових систем, тобто. містити певний відсоток ключових слів. Також до стилістики тексту веб-сайту висуваються значно вищі вимоги, ніж до технічного перекладу. Під час перекладу іноземною мовою ми намагаємося використовувати послуги носіїв мови, тобто. людей, для яких мова перекладу є рідною.
Звірка перекладу: Звірка (віднімання) перекладу, виконаного іншим бюро перекладів (наприклад, з метою його нотаріального засвідчення): 50% вартості перекладу. Вичитування перекладу може виконуватися як перекладачем-лінгвістом, і фахівцем у цій тематиці. Вичитка обов'язково оплачується, якщо Ви звертаєтесь до нас для завірення роботи, виконаної іншим перекладачем.
Редагування та коректура перекладу: У переважній більшості випадків технічна редактура вже включена у вартість перекладу. Додаткова технічна редактура може бути потрібна для вузькоспеціальних текстів рідкісної тематики (ядерна фізика, генна інженерія, теорія відносності тощо). Необхідність додаткової редактури завжди обговорюється наперед. Ви можете бути впевнені, що озвучена Вам перед початком роботи сума є остаточною. Коректура перекладу потрібна у випадках, коли робота готується до публікації. До обов'язків коректора входить стилістичне та орфографічне оформлення перекладу згідно з чинними правилами, звіряння дат та власних назв.
УСНИЙ ПЕРЕКЛАД
Усний переклад – це грамотна передача змісту усного висловлювання, що складається однією мовою, за допомогою певних мовних засобів іншої мови з огляду на всі граматичні, стилістичні та лексичні особливості. На сьогоднішній день існує усний переклад синхронний – він виконується паралельно з висловлюванням та послідовний – робить вже після завершення висловлювання доповідачем. Звичайно, для усного перекладу необхідні знання, швидкість та грамотність. Всі ці якості мають досвідчені фахівці нашого бюро. Тому, звертаючись до наших перекладачів, Ви завжди отримаєте якісний та грамотний текст.
Переклад можливий на наступних заходах:
- Ділові переговори
- Телефонні переговори
- Консалтингові заходи
- презентації
- Виставки
- Екскурсії
- Судові засідання
- при укладанні угоди та ін.
· ЮРИДИЧНІ ПОСЛУГИ: ЗАСОБИ ПЕРЕКЛАДУ
Нотаріальне посвідчення: Відповідно до статті 79 «Завіркавірності перекладу» Закону України «Про нотаріат» (Відомості Верховної Ради (СЗР), 1993, № 39, ст.383). 68 нотаріус може засвідчити вірність перекладу з однієї мови на іншу, якщо вона володіє відповідними іноземними мовами. Якщо нотаріус не володіє відповідними мовами (найпоширеніший випадок), переклад може бути виконаний перекладачем, достовірність підпису якого свідчить нотаріус. Більшість державних органів вимагає, щоб підпис перекладача, який виконав такий переклад, був нотаріально засвідчений. Нотаріальне засвідчення перекладу відбувається так: перекладач ставить свій підпис наприкінці виконаного перекладу, нотаріус перевіряє особу перекладача та справжність його диплома, оригінальний документ (або його завірена копія) зшиваються разом із перекладом. На останньому аркуші перекладу додається посвідчувальний напис нотаріуса, що містить ПІБ перекладача та нотаріуса, кількість скріплених аркушів.
Нотаріальне посвідчення:
Відповідно до статті 79 «Завірка вірності перекладу» Закону України «Про нотаріат» (Відомості Верховної Ради (СЗР), 1993 № 39, ст.383). 68 нотаріус може засвідчити вірність перекладу з однієї мови на іншу, якщо вона володіє відповідними іноземними мовами. Якщо нотаріус не володіє відповідними мовами (найпоширеніший випадок), переклад може бути виконаний перекладачем, достовірність підпису якого свідчить нотаріус. Більшість державних органів вимагає, щоб підпис перекладача, який виконав такий переклад, був засвідчений нотаріально. Нотаріальне засвідчення перекладу відбувається так: перекладач ставить свій підпис наприкінці виконаного перекладу, нотаріус перевіряє особу перекладача та справжність його диплома, оригінальний документ (або його завірена копія) зшиваються разом із перекладом. На останньому аркуші перекладу додається посвідчувальний напис нотаріуса, що містить ПІБ перекладача та нотаріуса, кількість скріплених аркушів.
Засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів: У випадках, коли проходження процедури нотаріального посвідчення підпису перекладача не вимагається, переклад може бути засвідчений печаткою бюро перекладів. При виконанні такого засвідчення переклад також зшивається з оригіналом. Засвідчення печаткою бюро перекладів підтверджує, що переклад виконаний незалежною організацією, яка несе юридичну відповідальність за його точність.
Головною особливістю якісного юридичного перекладу є обов'язкова адаптація тексту особливо правової системи та законодавства країни, в якій він буде використовуватися. Неправильне або неточне переведення однієї пропозиції в договорі може мати серйозні наслідки для Вашого бізнесу. Ось чому юридичний переклад обов'язково має перевірятись юристом. Один із редакторів нашого бюро крім перекладацької освіти має кандидатський ступінь у галузі юриспруденції. Усі перекладені документи можуть бути нотаріально завірені.

