Нотариальное заверение переводов
Нотариальный перевод – это процесс освидетельствования нотариусом подписи переводчика и того факта, что перевод, выполненный переводчиком поставившим эту подпись, является точным, то есть таковым, что по содержанию соответствует тексту исходного документа. Нотариальный перевод - своего рода знак качества проделанной переводчиком роботы и гарантия того, что сделал он это на высоком профессиональном уровне.
Прежде чем заверить перевод, нотариус должен удостовериться в личности переводчика и том, что он имеет высшее лингвистическое образование, поскольку согласно законодательству Украины право на перевод документов, заверение которых впоследствии проводит нотариус, имеют только дипломированные лингвисты. Профессиональные данные переводчика нотариус вносит в специальный реестр и только после этого он может подтверждать подлинность подписи самого переводчика. Подпись – это гарантия, которую дает переводчик в том, что содержание перевода соответствует оригинальному тексту исходника.
Выполнение перевода документов с нотариальным заверением осуществляется следующим образом:
- Клиент обращается в бюро с необходимыми для нотариального перевода бумагами и оформляет заказ, предоставляя всю необходимую для его качественного выполнения информацию.
- После этого дипломированный специалист выполняет перевод на указанный заказчиком язык.
- Следующим шагом является сшивание перевода с его оригиналом или копией.
- Затем переводчик подписывает переведенный им документ, а нотариус заверяет его, подписывая и ставя свою печать под нотариальной надписью на государственном языке.