• Головна
  • Как перевести сайт на украинский язык: чек-лист от экспертов
Новини компаній
16:37, 26 липня 2021 р.

Как перевести сайт на украинский язык: чек-лист от экспертов

Новини компаній

qK0wXG2Qvdd2Bp75uV0cHxtr9gBrrEYXfd2ndUcySuDNdvZyvMl0zwPdQ_oLvi1qNVcFU9cN_LWCBfDhlZC5Mkp33FagGiEuo8jDtRnF9Ar2aif-tco8JbpZhTmRvkW5N7dmCiAi

В начале 2019 года Верховная Рада Украины приняла закон “Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного”, предусматривающего постепенный переход всех сфер общественной жизни на украинский. Норма касается и интернет-пространства. Все описания товаров и услуг, а также другая информация на сайтах и в интернет-магазинах должны по умолчанию быть на государственном языке.

По словам экспертов в создании и продвижении сайтов киевской студии site2b.ua, во всех новых проектах сегодня главной является украинская версия веб-ресурса, а с июля 2022 года в полной мере запустится система штрафов за несоблюдение закона, в которой предусмотрены значительные денежные санкции. 

Если ваш сайт до сих пор не имеет украинской версии, выполнить переход нужно как можно быстрее. Специалисты Business Site поделились коротким чек-листом, как правильно это сделать.

Локализация графических элементов и мультиязычность

bbez5cfPk0gmqEadVMrvkbp1lrZj0jTIvJheuNa_gc6nLDZui9TLDT6PjUSc84w1ALd5eUlMJ-hRte5139zj0w0gd4pAOnnqV5IOTaIPrxX5F_urDePqVKKOYCW5_qZ_0SCoP2vz

Работы по локализации сайта лучше начинать с редизайна и графических элементов. Для этого подключается переводчик, который пишет все названия иконок, меню, баннеров, инфографику на украинском. Во всех элементах, где текст размещен как картинка, изменения проводятся только в специальном графическом редакторе. К этому нужно подойти максимально внимательно, изучив весь контент на сайте.

Важно добавить переключатель языков. Закон устанавливает норму использования украинского по умолчанию, но по желанию пользователь может переключить версию ресурса на тот язык, который ему удобен. 

Эта функция обычно находится в хедере сайта (шапке) и тут важно соблюсти ряд условий:

  • элемент должен быть заметным и удобным;
  • корректно работать на всех режимах экрана, даже при просмотре со смартфона;
  • важная информация в хедере не должна перекрываться.

Корректный перевод URL

p7iz0t4fvh4Oqebhufy1c43Kh66rzjD5PWZM_0FvCgl9g2h7K1otyCgR-j7I2oJ-dESWZJV5JocYggiDEuu7dti-H6TCdlEDNTsO3VB2gS5AIZTd6rGL24J1q1Y84Vv_LbyTcV00

Следующий этап – работа с технической частью. Для поисковой системы копия сайта на другом языке по факту является отдельной версией, для которой действуют свои правила ранжирования. Соответственно, нужно предусмотреть и генерацию правильных URL с семантическим (человеко понятным) префиксом.

Чаще всего используют префикс “/ua” после домена сайта. Например, украинская версия сайта студии Business Site выглядит так: site2b.ua/ua.

SEO-оптимизация

При переходе на новую языковую версию отдельное внимание уделяют метатегам. Эксперты рекомендуют полностью собрать новое семантическое ядро для каждой страницы. Опираясь на него, подготовить новые Title и Description, максимально релевантные контенту на странице. Так сниппет в поисковой выдаче покажет больший CTR (кликабельность).

Перевод текстового контента

M1-b0ZFqNkCNPuL-6LU8wMzKgf1b5DDNxeBHkFSa4PFA7Nlbxam2s0q6bQ0nq2wE9uWAHgnmn8w6BrSkQ-Kf0beyd83WQTEKW2wk_uc4wf_OPEUIBKgGUKbjg_MmgaCetY53hCgj

Финальный этап – перевод основного текстового контента на украинский. Проще это сделать через автоматический переводчик Google с дальнейшей доработкой копирайтером и добавлением ключей из семантического ядра.

Часто бывает, что после перевода у исходного слова оказывается больше или меньше символов, из-за чего смещается верстка элементов. Обязательно в конце работы тестируем украинскую версию сайта и доводим визуал и содержание до идеала.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
0,0
Оцініть першим
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Оголошення
live comments feed...