• Головна
  • Украинцы могут больше не называть себя «Мыколами» и «Пылыпами»
13:00, 22 вересня 2012 р.

Украинцы могут больше не называть себя «Мыколами» и «Пылыпами»

Украинцы, много лет протестовавшие против того, чтобы их имена, фамилии и отчества в документах переводились на украинский язык, могут исправить все свои удостоверения, сообщает "Сегодня".

"Документ, данный при рождении, - это гарант того, что ваши имена будут писать так, как вас назвали родители. Если ваше имя Николай, то оно может быть написано украинскими буквами точно так же, без перевода в украинский вариант Мыкола", - утверждает автор закона "Об основах языковой политики" нардеп Вадим Колесниченко.

Он также добавил, что имея при себе свидетельство о рождении, заполненное еще на русском языке, любой человек имеет право требовать писать его имя без перевода с учетом украинских традиций. Такое право предоставлено всем гражданам страны еще с 27 июля.

Политик считает, что к подобному нововведению чиновники и госслужащие местного уровня еще не готовы, но тем, кто хочет сохранить свое имя без языковых преобразований, стоит побороться.

"Мое имя на всех языках звучит одинаково — Филипп, а при получении паспорта я оказался Пылып. Я считаю, что мое имя было искажено, хотя на фоне одного моего знакомого из Алушты с именем Август у меня не все так плохо. Ему в паспорте написали Сэрпэнь, а в свидетельстве о рождении отчество его сына соответственно записано, как Сэрпэновыч", - говорит житель Севастополя.

По его словам, он намерен менять имя на свое собственное, без перевода: "Правда, это повлечет за собой смену всех остальных моих документов, но я готов к этому".

Если человек сомневается в правильности написания или перевода своего имени и фамилии, он может обратиться с соответствующим запросом к профессионалам. "Мы выдаем специальные справки и разъяснения о правильности написания имен.

Часто не могут разобраться не только со сложными фамилиями, но и с, казалось бы, простыми именами, такими как Наталья или Евгений. В первом случае в украинском языке пишется как Наталя, а если вас зовут Наталия, то в переводе имя не меняется.

А во втором случае имя Евгений может переводиться и как Евгэн, и как Евгэний. Здесь человек имеет полное право выбрать себе понравившийся вариант", - разъяснил декан факультета украинской филологии Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Юрий Прадид.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
0,0
Оцініть першим
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Оголошення
live comments feed...