ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД - является наиболее распространенным и востребованным видом перевода на рынке переводческих услуг. Мы осознаем всю важность взятых на себя обязательств в этой области и со всей ответственностью подходим к решению поставленных задач. Для их решения на высоком уровне мы привлекаем к работе высококвалифицированных дипломированных переводчиков, специализирующихся в тех или иных областях знаний и уже имеющих опыт работы в этой сфере.

Многие переводчики нашей компании, в дополнение к лингвистическому образованию, являются специалистами в других сферах деятельности, что позволяет им, отлично зная специфику, подойти к решению задачи на профессиональном уровне. В случае необходимости, к работе привлекаются узкопрофильные специалисты для получения высококвалифицированной консультаций из первых рук.

Логическим завершением перевода, по нашему убеждению, является кропотливая работа редактора и корректора над выполненным переводом. Большое значение мы придаем также совершенствованию технической базы, программного обеспечения, современных словарей, созданию глоссариев для корпоративных заказчиков для максимального обеспечения качества перевода. Неизменным принципом нашей работы остается гарантия конфиденциальности предоставляемого материала и, в случае необходимости, подписываются все необходимые для этого документы.

Различают два основных вида письменного перевода: художественный и специальный перевод. Основой для этой классификации служит обособление художественного перевода от всех других переводов по жанрово-стилистическим параметрам оригинала. В художественном переводе переводческие трансформации требуют глубокого осмысления не только языковых, но и культурологических параметров исходного текста и текста перевода. В условиях неоднозначности выразительных средств при передаче уникальных национально-культурных понятий, традиций и способов описания и интерпретации материальных объектов, пространства, времени и действия достаточно часто объективное существование в тексте оригинала отдельных непереводимых элементов.

В такой ситуации от переводчика необходим конструктивный творческий подход к трансформации текста и созданию переводного эквивалента как для переводимых, так и для непереводимых элементов, что предполагает креативный творческий подход к переводческой деятельности.